by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose
[Dich lieben]1, schöne, süße Frau!
"[Du bist doch meine]2 weiße Rose"
Und meine Tränen sind ihr Tau!
Ein and'rer ruht in deinem Schoße,
[Ich schweif' in kühler Abendluft:
"Du bist doch meine weiße Rose" --]3
Und stürb' ich auch an ihrem Duft!4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Rünger : " "Dich-lieben" "
2 Rünger : "Du bist, du bist meine"
3 Rünger : "Und ich irr umher in schwüler Mondenluft, Ah! / Und doch bist du meine weiße Rose,"
4 Rünger adds here a variant of former lines: "Drum gönne mir dies hoffnungslose/
"Dich-lieben," weiße Rose, süße Frau!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 47
Grant me this fervent, hopeless
Language: English  after the German (Deutsch)
Grant me this fervent, hopeless
Loving of you, beautiful sweet woman!
"You are [nevertheless]1 my white rose"
And my tears are its dew!
Another rests with his head upon your lap,
[I wander about in the cool breezes of evening:
"You are nevertheless my white rose"]2
And even if I perished through its scent!3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Die weiße Rose" and "Die weisse Rose" = "The white rose"
"Und doch bist du meine weiße Rose" = "And you are nevertheless my white rose"
1: "you are"
2 Rünger : "And I wander aimlessly in the humid moonlit air, Ah! / And you are nevertheless my white rose,"
3 Rünger adds here a variant of former lines: "Therefore grant me this hopeless / Loving of you, white rose, sweet woman!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 8
Word count: 54