The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Laßt mich ruhen, laßt mich träumen

Language: German (Deutsch)

Laßt mich ruhen, laßt mich träumen,
Wo die Abendwinde linde
Säuseln in den Blütenbäumen,
Wo der Nachtigallen 
Lieder wieder 
In der Zweige Dämmrung schallen!

Wie des Mondes Silberhelle
Auf des Baches dunkler Welle,
Spielt in dieser lichten Stunde
Auf des [Weges]1 dunklem Grunde
Der vergangnen Tage 
Freud' und Klage.
Der Erinnrung Lust und Schmerzen
Flimmern auf in meinem Herzen -

Laßt mich ruhen, laßt mich träumen
Bei der Nachtigallen Sange
Unter vollen Blütenbäumen
Lange -- lange!


Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 77

1 Liszt: "Lebens"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Let me linger", first published 1911
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-09-13 17:13:18
Line count: 18
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Let me rest, let me dream

Language: English after the German (Deutsch)

Let me rest, let me dream
Where the evening breezes gently
Rustle in the blossoming trees,
Where the nightingales’
Songs again
Ring out in the twilight of the branches!
 
Just as the silvery brightness of the moon
Plays upon the dark waves of the brook,
In this bright hour
Upon [the pathway’s]1 dark ground
Of bygone days play
Delight and lamentation.
The joy and pain of remembrance
Flare up in my heart -
 
Let me rest, let me dream
To the singing of the nightingales
Under luxuriant blossoming trees,
A long time -- a long time!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Laßt mich ruhen, laßt mich träumen" = "Let me rest, let me dream"
"Laßt mich ruhen" = "Let me rest"
"Abendfrieden" = "Evening Peace"
1 Liszt: "life's"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reisere Mannesjahre FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Reinhard Berger, Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, R. Fried, Julius Hirschbach, Adolf Jensen, Wilhelm Köhler, Arnold Krug, Eduard Lassen, Franz Liszt, Carl Mahlberg, Paul Gerhard Natorp, George Posca, Franz Ries, August Scharrer, Sebastian Benson Schlesinger, F. Seiffart, C. Sieke, H. Willemsen. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-12-13.
Last modified: 2015-12-13 21:57:58
Line count: 18
Word count: 95