The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Lied vom eifersüchtigen Knaben

Language: German (Deutsch)

Es stehen drei Sterne am Himmel,
Die geben der Lieb ihren Schein.
Gott grüß euch, schönes Jungfräulein,
Jungfräulein, wo bind ich mein Rösselein hin.
 
Nimm du es, dein Rößlein, beim Zügel, beim Zaum,
Binds an den Feigenbaum.
Setz dich eine kleine Weil nieder,
Mach mir eine kleine Kurzweil.
 
Ich kann und mag nicht sitzen,
Mag auch nicht lustig sein.
Mein Herz ist mir betrübet,
Feinslieb von wegen dein.
 
Was zog er aus seiner Tasche,
ein Messer, war scharf und spitz.
Er stachs seiner Lieben durchs Herze,
daß's rote Blut gegen ihn spritzt.
 
Und da er es wieder heraußer zog,
Von Blut war es so rot.
Ach reicher Gott vom Himmel,
Wie bitter wird mir der Tod.
 
Was zog er ihr aber vom Finger,
Ein rotes Goldringelein,
Er warfs in fließend Wasser,
Es gab einen klaren Schein!
 
Schwimme hin, schwimme hin, Goldringelein,
Bis an die tiefe See!
Mein Feinslieb ist mir gestorben,
Jetzt hab ich kein Feinslieb mehr.
 
So geht's, wen ein Mädel zwei Knaben lieb hat,
Tut wunderselten gut.
Das haben wir beid erfahren,
Was falsche Liebe tut.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La chanson du garçon jaloux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het lied van de jaloerse jongen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-08-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 32
Word count: 178

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het lied van de jaloerse jongen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Er staan aan de hemel drie sterren;
Die geven de liefde hun glans.
Ik groet jou, o prachtig jong meisje,
Waar zet ik mijn paard aan de kant?
 
Neem jij maar je paardje bij teugel en toom,
Bind ‘t vast aan de vijgenboom.
Ga dan maar een poosje hier zitten,
Kom, blaas bij mij af toch wat stoom.
 
Ik kan en wil niet zitten,
Wil ook niet vrolijk zijn.
Mijn hart is boos en treurig,
Mijn schatje, door jou heb ik pijn.
 
Wat haalde hij toen uit zijn broekzak,
Een mes, dat was scherp en spits.
Hij stak het zijn liefje door ’t hart zó
Dat ’t rode bloed hem tegenspritst.
 
En toen hij het weer uit haar lichaam trok,
Van bloed was ‘t mes zo rood.
Ach, grote God in de hemel,
Hoe bitter wordt straks mijn dood.
 
Wat trok hij toen af van haar vinger?
Een roodgouden ringetje fijn,
Hij wierp het in ’t stromende water,
Het gaf nog een heldere schijn.
 
Spoel weg maar, spoel weg maar, mooi ringetje,
Tot in de diepe zee!
Mijn liefje is toch gestorven,
Nu heb ik geen liefje meer.
 
Zo gaat ‘t, als een meisje twee jongens bemint,
’t Gaat uiterst zelden goed.
Wij hebben het beiden ervaren,
Wat valse liefde doet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-12-14.
Last modified: 2015-12-14 11:47:01
Line count: 32
Word count: 211