by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Christakis Poumbouris

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE GRE HUN POR SPA
Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus [alten]2 Zeiten
Das [kommt]3 mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig [fließt]4 der Rhein;
[Der Gipfel des Berges]5 funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt [ihr goldenes]6 Haar.

Sie kämmt es mit [goldenem]7 Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen [Schiffe]8
Ergreift es mit wildem Weh,
Er [schaut]9 nicht die Felsenriffe,
Er [schaut nur hinauf]10 in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die [Lorelei]11 getan.

R. Schonthal sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "soll's"
2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bürde: "das gold'ne"
7 Liszt: "gold'nem"
8 Bürde: "Kahne"
9 Fibich: "sieht"
10 Fibich: "sieht nur nach ihr"
11 Bürde: "Loreley"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , no title, copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The Loreley"
  • ENG English [singable] (Samuel Langhorne Clemens) , "The lorelei", appears in A Tramp Abroad, Volume 1, Leipzig: Bernhard Tauchnitz, p. 123-4, first published 1880
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Lorelei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A Loreley", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Lorelei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Δεν ξέρω αυτό τι σημαίνει
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Δεν ξέρω αυτό τι σημαίνει
Που ’μαι περίλυπος,
Ο μύθος παλιός δεν βγαίνει
Με τίποτ’ απ’ το μυαλό.
 
Δροσάτη η δύση, κι ο Ρήνος
Κυλά πολύ ήρεμα,
Λαμπρό του βουνού το ύψος
Στο ’λιοβασίλεμα.
 
Παρθένα κόρη νάτην
Στα ύψη θαυμαστή,
Μ’ ολόχρυσα στολίδια αστράφτει,
Χρυσό χτενίζει μαλλί.

Χρυσή κι η χτενιά που κρατάει,
Κι ενόσω τραγουδεί,
Παράξεν’ η μελωδιά της,
Πανίσχυρη, θαυμαστή.
 
Το ναύτη από τη βάρκα
Σαγήνεψε άγρια,
Δεν βλέπει το μάτι βράχια,
Κοιτάει μονάχα ψηλά.
 
Πιστεύω, το κύμα πως παίρνει
Σκαρί και ναύτη βαθιά
Πλανευτικά συνεπαίρνει
Της Λορελάη η λαλιά.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lorelei" = "Λορελάη"

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on