Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Ya ‑‑ czvetok polevoj, ya ‑‑ liliya dolin
Language: Russian (Русский)  after the Latin 
Available translation(s): ENG FRE
«Ya -- czvetok polevoj, ya -- liliya dolin.»
  « ,,Golubicza moya belolonnaya,
Mezhdu yuny'x podrug -- slovno v ternii krin.»
  « Slovno [yablon`]1 v czvetu blagovonnaya
[Posredine]2 besplodny'x derev`ev lesny'x,
   Mily'j moj - mezh druzej molody'x;
[Ya pod ten` ego sest` vosxotela - i sela,
     I plody' ego sladkie ela.
Provedite menya v dom vina i pirov,
   Odarite lyubovnoyu vlastiyu,
Polozhite na odr iz dushisty'x czvetov:
   YA bol`na, ya uyazvlena strastiyu.
Vot ruka ego zdes`, pod moej golovoj;
   On menya obnimaet drugoj...
Zaklinayu vas, yuny'e devy' Shalima,
   YA dolzhna, ya xochu by't` lyubima!]3»

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "mirta"
2 Musorgsky: "Mezh"
3 omitted by Musorgsky; instead he has: "Gde ty, milyj moj, krasavec moj?"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-10 23:21:56
Line count: 16
Word count: 90