The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sie trugen ihn auf der Bahre bloß

Language: German (Deutsch) after the English

    Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
    Leider ach, leider, den Liebsten:
    Manche Thräne fiel in des Grabes Schoß; -
Fahr' wohl, meine Taube!
 
Mein junger frischer Hansel ist's der mir gefällt
    Und kommt er nimmermehr?
    [Und kommt er nimmermehr?]1
       Er ist todt, o weh!
       In dein Totbett geh',
    Er kommt dir nimmermehr.
 
    Sein Bart war weiss wie Schnee,
    Sein Haupt wie Flachs dazu.
       Er ist hin, er ist hin,
       Kein Trauern bringt Gewinn:
    Mit seiner Seele Ruh'!
Und mit allen Christenseelen! darum bet' ich! --
Gott sei mit euch!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.

Note (provided by Sharon Krebs): Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.

1 omitted by Strauss

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title FRE ITA by Johannes Brahms.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Third Song of Ophelia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Troisième chant d'Ophélie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-12-28.
Last modified: 2016-10-24 15:08:11
Line count: 17
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Third Song of Ophelia

Language: English after the German (Deutsch)

She bore him on his bier naked
Alas, alas, [her] darling!
Many tears fell in the grave’s lap -
Farewell, farewell, my dove!

"It’s my young, sweet Hansel,
who loves me - and he’ll nevermore return?"

He is dead, woe is me!
To your deathbed go,
He’ll never come to you again.

His bead was white as snow,
His hair like flax.
He is gone, he is gone,
No [amount  of] mourning [will] profit you:
Peace to his soul
And to all Christian souls!
For that I pray! God be with you!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2015-12-27.
Last modified: 2018-03-20 13:56:36
Line count: 16
Word count: 92