Translation © by Sharon Krebs

Könnst du meine Äuglein sehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[Könnst]1 du meine Äuglein [sehen]2,
Wie sie sind vom Weinen roth,
Ich soll in das Kloster gehen,
Und allein seyn bis in Tod.

Es sitzen auch zwey [Turteltäublein]3
Drüben auf [dem]4 grünen Ast,
Wenn die von einander scheiden,
So vergehen Laub und Gras.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wurm: "Könnt'st"
2 Elling, Franz: "seh'n"
3 Franz, Wurm: "Turteltäubelein"
4 Franz, Wurm: "einem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Red eyes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Red eyes
Language: English  after the German (Deutsch) 
If you could see my little eyes,
How they are red from weeping!
I am to go into a convent
And remain alone until death.
 
Two turtledoves as well are sitting
On [the]1 green branch yonder;
If they part ways,
Then the foliage and grass shall wither.

View original text (without footnotes)
1 Franz, Wurm: "a"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on