Das Schlüsselloch im Herzen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Vor mein Herzlein hab' ich 'ne Thür gefügt[.]
Vor das Thürlein hab' ich ein Schloss gelegt[.]
In dem Schlösslein hab' ich den Schlüssel gedreht[.]
Aber was hilfts?
Lass ich den Schlüssel stecken,
Wird’s bald der Dieb entdecken,
Wenn ich den Schlüssel zog[,]
So bleibt das Schlüsselloch.
Und ist das Löchlein noch so klein[,]
Die Lieb' die ziehet doch hinein.
Was hilft nun Schlüsslein, Schlösslein, Thür?
Mein Herz bleibt verliebet für und für!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emilie Mayer (1821 - 1883), "Das Schlüsselloch im Herzen", published 1847 [ voice and piano ], from Zwei Gesänge, no. 2, Berlin, Challier und Co. [sung text checked 1 time]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Das Schlüsselloch im Herzen", op. 149 (Sechs Lieder und Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 6, published 1840 [ soprano or tenor and piano ], Dresden, Meser [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The keyhole in the heart", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 72
The keyhole in the heart
Language: English  after the German (Deutsch)
I have placed a door at the gateway to my heart[.]
I have a placed a lock upon the little door[.]
In the little lock I have turned a key[.]
But what’s the use?
If I leave the key in the lock,
The thief will soon discover it,
If I remove the key[,[
The keyhole remains.
And even if the little hole is so small[,]
Love can still pass through it into my heart.
Of what use now is key, lock, door?
My heart remains in love forever and ever!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 90