Translation by Adolphe Thalasso (1858 - 1919)
Leïla
Language: French (Français)  after the Nepali (नेपाली)
Dans tes yeux il est trois choses : Des diamants noirs de l'Hindoustan, Des soies brochées de Lahore, Des flammes de Fousi-Yama. Les flammes du volcan sont leur éclat, Les soies de Lahore leur velouté, Les diamants noirs leur couleur, Oh ! Leïla ! Dans ton cœur il est trois choses : Tous les cobras jaunes de Birmanie, Tous les fruits mortels du Bengale, Toutes les fleurs vénéneuses du Népal. Les fleurs vénéneuses sont tes aveux, Les fruits mortels tes baisers Et les cobras jaunes tes trahisons, Oh ! Leïla !
Authorship:
- by Adolphe Thalasso (1858 - 1919), "Leïla", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 24. Népaul, no. 104, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Nepali (नेपाली) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Lenormand (1846 - 1932), "Leïla", op. 95 no. 1, published 1914 [ voice and piano ], from Huit mélodies pour chant et piano, no. 1, Paris, Éd. Maurice Senart & Cie. [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-05
Line count: 16
Word count: 91