The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Este galapaguito

Language: Spanish (Español)

Este galapaguito
no tiene mare;
lo parió una gitana,
lo echó a la calle.
No tiene mare, sí;
no tiene mare, no:
no tiene mare,
lo echó a la calle.

Este niño chiquito
no tiene cuna;
su padre es carpintero
y le hará una.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-10-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 12
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cette petite tortue

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Cette petite tortue
n’a pas de mère ;
une gitane l’a mis au monde,
elle l’a jeté à la rue.
Il n’a pas de mère, oui,
il n’a pas de mère, non ;
il n’a pas de mère,
elle l’a jeté à la rue.

Ce petit enfant
n’a pas de berceau ;
son père est charpentier
et lui en fera un.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Nana de Sevilla" = "Berceuse de Séville"

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) , "Nana de Sevilla"
      • This text was set to music by the following composer(s): Federico García Lorca, Ernst Ludwig Leitner, Joaquin Nin Culmell. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-01-04.
Last modified: 2016-01-04 22:03:15
Line count: 12
Word count: 61