Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Chacun donne à celle qu’il aime

Language: French (Français)

Chacun donne à celle qu’il aime
les plus beaux noms et les plus doux ;
pour moi, c’est ton nom de baptême
que je préfère encore à tous.
Simple et tendre à dire, il me semble
pour te désigner le seul bon,
et toutes les douceurs ensemble,
je te les murmure en ce nom.

La mélodie en est divine ;
tu sais le contrecoup soudain
qu’on sent au creux de la poitrine
quand la main rencontre la main ;
hé bien ! Je sens, quand il résonne
au milieu d’un monde étranger,
comme au toucher de ta personne,
cet étouffement passager.

Toute autre femme qui le signe
l' usurpe à mes yeux, et pourtant,
si peu qu' elle m' en semble digne,
elle m' attire en le portant ;
pour moi ton image s' y lie
et prête son reflet trompeur
à ton homonyme embellie ;
je crois l' aimer, mais sois sans peur :

je ne pourrais t' être infidèle
avec des femmes de ce nom,
car ta grâce en mon coeur s' y mêle,
grâce inséparable d' un son ;
et quel autre nom de maîtresse
effacerait ce mot vivant
dont la musique enchanteresse
me fait redevenir enfant ?

Comme les passereaux accourent
à l’appel câlin du charmeur,
à ce nom bien-aimé m’entourent
mes premiers rêves de bonheur ;
et dans l’âge où l’amour se sèvre,
en deuil des printemps révolus,
j’aurai sa caresse à la lèvre
quand les baisers n' y seront plus.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2016-01-04 00:00:00.

Last modified: 2016-01-04 22:27:36

Line count: 40
Word count: 246

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works