The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Och Mod'r, ich well en Ding han!

Language: German (Deutsch)

Och Mod'r, ich well en Ding han!
"Wat för en Ding, ming Hetzenskind?"
En Ding, en Ding.
"Wells de dann e Pöppchen han?"
Nä, Moder, nä!
Ehr sitt kein gode Moder,
Ehr könnt dat Ding nit rode!
Wat dat Kind för'n Ding well han,
Dingderlingdingding!

Och Mod'r, ich well en Ding han!
"Wat för en Ding, ming Hetzenskind?"
En Ding, en Ding.
"Wells de dann e Ringelchen han?"
Nä, Moder, nä!
Ehr sitt kein gode Moder,
Ehr könnt dat Ding nit rode!
Wat dat Kind för'n Ding well han,
Dingderlingdingding!

Och Mod'r, ich well en Ding han!
"Wat för en Ding, ming Hetzenskind?"
En Ding, en Ding.
"Wells de dann a Kleidchen han?"
Nä, Moder, nä!
Ehr sitt kein gode Moder,
Ehr könnt dat Ding nit rode!
Wat dat Kind för'n Ding well han,
Dingderlingdingding! 

Och Mod'r, ich well en Ding han!
"Wat för en Ding, ming Hetzenskind?"
En Ding, en Ding.
"Wells de dann eine Mann han?"
Jo, Moder, jo!
Ehr sitt en gode Moder,
Ehr künnt dat Ding wohl rode,
Wat dat Kind för'n Ding well han,
Dingderlingdingding!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô moman, je voudrais queqchose", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , title 1: "O madre, voglio avere una cosa!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 36
Word count: 180

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O madre, voglio avere una cosa!

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

“O madre, voglio avere una cosa!”
“Che cosa, mia cara bambina?”
“Una cosa, una cosa!”
“Vuoi forse una bambola?”
“No madre, no!
Voi non siete una buona madre,
voi non capite questa cosa
che vuole la vostra bambina,
cosa-cosa-cosina!”

“O madre, voglio avere una cosa!”
“Che cosa, mia cara bambina?”
“Una cosa, una cosa!”
“Vuoi forse un anellino?”
“No madre, no!
Voi non siete una buona madre,
voi non capite questa cosa
che vuole la vostra bambina,
cosa-cosa-cosina!”

“O madre, voglio avere una cosa!”
“Che cosa, mia cara bambina?”
“Una cosa, una cosa!”
“Vuoi forse un vestitino?”
“No madre, no!
Voi non siete una buona madre,
voi non capite questa cosa
che vuole la vostra bambina,
cosa-cosa-cosina!”

“O madre, voglio avere una cosa!”
“Che cosa, mia cara bambina?”
“Una cosa, una cosa!”
“Vuoi forse un marito?”
“Sì madre, sì!
Voi siete una buona madre.
voi capite bene questa cosa
che vuole la vostra bambina,
cosa-cosa-cosina!”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2016 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-01-10.
Last modified: 2016-01-10 01:22:17
Line count: 36
Word count: 155