by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Translation Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Ho messo nuove corde al mandolino
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Ho messo nuove corde al mandolino Perché le voglio far le serenate, E gliene voglio far sera e mattino E verno e state. E farò sì che per le mie canzone Vada costei famosa e disiata, Come la bella Donna d'Avignone Un tempo è stata. E si dirà. "Qual è cotesta stella Ond'il mondo ragiona? Oh come ha'l viso?" Ed io: "Non se ne trova una sì bella In Paradiso."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Ho messo nuove corde al mandolino", CG. 344 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 6, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Charles Gounod.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "I put new strings on the mandolin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 12
Word count: 70
Pour la chanter
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Pour la chanter en mon brûlant délire, J'ai mis des cor des neuves analyze! Pour la chanter quand vient la douce aurore, Le soir, pour la chante encore! Et par mes chants ma jeune bien-aimée Un jour sera du monde renommée, Comme jadis la dame de Vaucluse, Divine muse! Et l'on dira: qui donc est cette belle? Voici briller une étoile nouvelle! Qui donc est elle? Est moi: Parmi les anges du ciel même Rien n'est si beau que ce qui j'aime! Non, rien n'efface Dans le ciel même Celle que j'aime!
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Pour la chanter", CG 344 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 6, also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-18
Line count: 16
Word count: 92