The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O mother, the young Prince is to pass by...

Language: English after the Bangla (Bengali)

O mother, the young Prince is to pass by our door, --
how can I attend to my work this morning?
Show me how to braid up my hair; 
tell me what garment to put on.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he will not glance up once at my window; 
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; 
only the vanishing strain of the flute 
will come sobbing to me from afar.
But the young Prince will pass by our door, 
and I will put on my best for the moment.

O mother, the young Prince did pass by our door, 
and the morning sun flashed from his chariot.
I swept aside the veil from my face, 
I tore the ruby chain from my neck
and flung it in his path.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he did not pick up my chain; 
I know it was crushed under his wheels 
leaving a red stain upon the dust, 
and no one knows what my gift was nor to whom.
But the young Prince did pass by our door, 
and I flung the jewel from my breast before his path.


Translation(s): FRE GER GER ITA POL SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER FRE POL GER SPA by Franco Alfano.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , under the pseudonym Hans Effenberger, from Der Gärtner, no. 7, published 1916 ENG ITA FRE POL SPA by Alexander Zemlinsky, Karol Maciej Szymanowski, Karol Maciej Szymanowski, Willem de Haan.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980) ENG ITA GER FRE GER SPA by Karol Maciej Szymanowski, Karol Maciej Szymanowski.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Zenobia Camprubí Aymar (c1887 - 1956) , from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero, published 1917 ENG ITA GER FRE POL GER by Juan José Castro.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA FRE POL SPA by Jan Pieter Hendrik van Gilse.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô mère, le jeune Prince doit passer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 23
Word count: 207

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ô mère, le jeune Prince doit passer

Language: French (Français) after the English

Ô mère, le jeune Prince doit passer devant notre porte, --
comment puis-je me consacrer à mon travail ce matin ?
Montre-moi comment tresser mes cheveux ;
dis-moi comment m'habiller.
Pourquoi me regardes-tu avec étonnement, mère ?
Je sais bien qu'il ne jettera pas un seul regard vers ma fenêtre ;
je sais qu'il passera hors de ma vue en un clin d'œil ;
seul l'écho qui s'évanouit de la flûte
viendra en pleurant vers moi de loin.
Mais le jeune Prince passera devant notre porte
et je veux m'habiller de mon mieux pour cet instant.

Ô mère, le jeune Prince est passé devant notre porte,
et le soleil du matin lançait des éclairs de son char.
J'ai levé le voile devant mon visage,
j'ai arraché le collier de rubis de mon cou
et je l'ai lancé sur son passage.
Pourquoi me regardes-tu avec étonnement, mère ?
Je sais bien qu'il n'a pas ramassé mon collier ;
je sais qu'il a été écrasé sous ses roues
laissant une tache rouge sur la poussière,
et personne ne sait ce qu'était mon présent ni pour qui.
Mais le jeune Prince est passé devant notre porte,
et j'ai lancé le joyau de mon sein devant lui.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2016-01-13.
Last modified: 2016-01-13 21:08:38
Line count: 23
Word count: 202