Free me from the bonds of your...
Language: English after the Bangla (Bengali)
Free me from the bonds of your sweetness, my love!
No more of this wine of kisses.
This mist of heavy incense stifles my heart.
Open the doors, make room for the morning light.
I am lost in you,
wrapped in the folds of your caresses.
Free me from your spells,
and give me back the manhood
to offer you my freed heart.
Translation(s): FRE GER GER
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , from Der Gärtner, no. 48, published 1916 ENG ITA FRE by Alexander Zemlinsky.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Löse mich aus den Fesseln deiner Süße, meine Geliebte!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 9
Word count: 63
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Libère‑moi des liens de ta tendresse,...
Language: French (Français) after the English
Libère-moi des liens de ta tendresse, mon amour !
Plus de ce vin de tes baisers.
Ce brouillard de lourd encens étouffe mon cœur.
Ouvre les portes, fais de la place à la lumière du matin.
Je suis perdu en toi,
enveloppé dans les plis de tes caresses.
Libère-moi de tes sorts,
et rends-moi ma virilité
pour t'offrit mon cœur libéré.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Authorship - Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on Based on
Text added to the website: 2016-01-13.
Last modified: 2016-01-13 21:09:25
Line count: 9
Word count: 61
|