The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La casada infiel

Language: Spanish (Español)

Y yo que me la llevé al río 
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido. 

Fue la noche de Santiago 
y casi por compromiso. 
Se apagaron los faroles 
y se encendieron los grillos. 
En las últimas esquinas 
toqué sus pechos dormidos, 
y se me abrieron de pronto 
como ramos de jacintos. 
El almidón de su enagua 
me sonaba en el oído 
como una pieza de seda 
rasgada por diez cuchillos. 
Sin luz de plata en sus copas 
los árboles han crecido 
y un horizonte de perros 
ladra muy lejos del río. 

           *

Pasadas las zarzamoras, 
los juncos y los espinos, 
bajo su mata de pelo 
hice un hoyo sobre el limo. 
Yo me quité la corbata. 
Ella se quitó el vestido. 
Yo, el cinturón con revólver. 
Ella, sus cuatro corpiños. 
Ni nardos ni caracolas 
tienen el cutis tan fino, 
ni los cristales con luna 
relumbran con ese brillo. 
Sus muslos se me escapaban 
como peces sorprendidos, 
la mitad llenos de lumbre, 
la mitad llenos de frío. 
Aquella noche corrí 
el mejor de los caminos, 
montado en potra de nácar 
sin bridas y sin estribos. 
No quiero decir, por hombre, 
las cosas que ella me dijo. 
La luz del entendimiento 
me hace ser muy comedido. 
Sucia de besos y arena, 
yo me la llevé del río. 
Con el aire se batían 
las espadas de los lirios. 

Me porté como quien soy. 
Como un gitano legítimo. 
Le regalé un costurero 
grande de raso pajizo, 
y no quise enamorarme 
porque teniendo marido 
me dijo que era mozuela 
cuando la llevaba al río.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La femme infidèle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 56
Word count: 259

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La femme infidèle

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Et je l'ai amenée à la rivière
croyant qu'elle était fille
mais elle avait un mari.

C'était la nuit de la Saint Jacques
et on était oresque obligé.
Les lanternes se sont éteintes
et les grillons se sont allumés.
Dans les derniers tournants
je touchai ses seins endormis,
et ils se sont ouverts à moi aussitôt
comme un bouquet de jacinthes.
L'amidon de son jupon
résonnait à mes oreilles,
comme un morceau de soie
fendu par dix couteaux.
Sans lumière d'argent à leurs cimes
les arbres ont grandi
et un horizon de chiens
aboyait très loin de la rivière.

          *

Passés les mûres,
les roseaux et les ronces,
sous la masse ses cheveux
j'ai fait un creux dans la terre.
Moi j'ai enlevé ma cravate.
Elle a ôté sa robe.
Moi, la ceinture avec le revolver.
Elle ses quatre corsages.
Ni les nards ni les coquillages
n'ont un toucher si fin,
ni les cristaux sous la lune
ne brillent avec un tel éclat.
Ses cuisses glissaient loin de moi
comme des poissons surpris,
à moitié pleines de feu,
à moitié pleines de glace.
Cette nuit j'ai couru
sur le meilleur des chemins,
monté sur une jument de nacre
sans bride et sans étriers.
Je ne veux pas dire, entre hommes,
les choses qu'elle m'a dites,
la lumière de la raison
me dit d'être plus discret.
Barbouillée de sable et de baisers
je l'ai menée à la rivière,
quand contre l'air se battaient
les épées des lys.

Je me comportais comme je suis,
comme un vrai gitan que je suis.
Je lui ai donné une boîte à couture
de grande taille en satin jaune paille,
et je ne veux pas tomber amoureux
parce qu'en ayant un mari
elle m'a dit qu'elle était fille
quand je la menais à la rivière.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-01-13.
Last modified: 2016-01-13 21:29:18
Line count: 56
Word count: 299