The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Get you hence, for I must go

Language: English

AUTOLYCUS:
  Get you hence, for I must go
    Where it fits not you to know.

DORICLES: Whither?

MOPSA:      O, whither?

DORICLES: Whither?

MOPSA: It becomes thy oath full well,
    Thou to me thy secrets tell.

DORICLES: Me too; let me go thither.

MOPSA: Or thou goest to th' grange, or mill.

DORICLES: If to either, thou dost ill.

AUTOLYCUS: Neither.

DORICLES:     What, neither?

AUTOLYCUS: Neither. 

DORICLES: Thou hast sworn my love to be.

MOPSA: Thou hast sworn it more to me:
    Then whither goest? say, whither?


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2006-11-24.
Last modified: 2016-01-13 21:34:24
Line count: 17
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sortez d’ici, car il faut que je m’en...

Language: French (Français) after the English

AUTOLYCUS. —
  Sortez d’ici, car il faut que je m’en aille.
Où ? c’est ce qu’il n’est pas bon que vous sachiez.

DORCAS.—Où ?

MOPSA.—Où ?

DORCAS.—Où ?

MOPSA.—Vous devez, d’après votre serment,
me dire tous vos secrets.

DORCAS.—Et à moi aussi ; laissez-moi y aller.

MOPSA.—Tu vas à la grange, ou bien au moulin.

DORCAS.—Si tu vas à l’un ou à l’autre, tu as tort.

AUTOLYCUS.—Ni l’un ni l’autre.

DORCAS.—Comment ! ni l’un ni l’autre ?

AUTOLYCUS.—Ni l’un ni l’autre.

DORCAS.—Tu as juré d’être mon amant.

MOPSA.—Tu me l’as juré bien davantage.
Ainsi, où vas-tu donc ? Dis-moi, où ?


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2016-01-13.
Last modified: 2016-01-13 21:35:35
Line count: 17
Word count: 101