by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation © by Guy Tops

'Tis the last rose of summer
Language: English 
Available translation(s): DUT FRE
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flow'r of her kindred,
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er [thy bed,
Where]1 thy mates of the garden
Lie [scentless]2 and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither'd.
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "the bed/ Where"
2 Britten: "senseless"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Guy Tops) , "’t Is de laatste roos van de zomer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est la dernière rose de l'été", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 24
Word count: 112

’t Is de laatste roos van de zomer
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
’t Is de laatste roos van de zomer
die als enige bloeiend achterblijft.
Al haar mooie gezellen
zijn verwelkt en verdwenen.
Geen bloem van haar soort,
geen rozenknop is nabij
om haar blosjes te weerkaatsen
of om zucht met zucht te beantwoorden.
Ik zal je niet alleen laten, jij eenzame!
om weg te kwijnen op de stam.
Aangezien de [andere] mooie [rozen] slapen,
ga, en slaap [ook] met hen.
Zo strooi ik liefdevol
Je blaadjes uit over het [bloemen]bed
waar je gezellen uit de tuin
geurloos en dood liggen.
Hoe snel zal ik wellicht volgen
wanneer vriendschappen vergaan
en uit de stralende krans der Liefde
de juwelen wegvallen.
Wanneer trouwe harten verwelkt neerliggen
en liefhebbende harten weggevlogen zijn,
oh! wie zou er willen wonen in
in deze kille wereld, alleen?


  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Guy Tops, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2016-01-16 00:00:00
Last modified: 2016-01-16 14:08:48
Line count: 24
Word count: 130