The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Day after day, O lord of my life

Language: English after the Bangla (Bengali)

Day after day, O lord of my life, 
shall I stand before thee face to face? 
With folded hands, O lord of all worlds, 
shall I stand before thee face to face?

Under thy great sky in solitude and silence, 
with humble heart 
shall I stand before thee face to face?

In this laborious world of thine, 
tumultuous with toil and with struggle, 
among hurrying crowds 
shall I stand before thee face to face?

And when my work shall be done in this world, 
O King of kings, 
alone and speechless shall I stand before thee
face to face?


Translation(s): GER IRI

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-07-02 13:39:13
Line count: 15
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lá i ndiaidh lae, a Thiarna an Domhain

Language: Irish (Gaelic) after the English

Lá i ndiaidh lae, a Thiarna an Domhain,
an seasfaidh mé romhatsa aghaidh ar aghaidh?
Mo lámha fillte, a Rí na nDúl,
an seasfaidh mé romhatsa aghaidh ar aghaidh?
 
Faoid’ spéirse fhairsing i m’aonar is i dtost,
is le croí umhal
an seasfaidh mé romhatsa aghaidh ar aghaidh?
 
Sa domhan a chruthaís lán de bhroid
ag streachailt de shíor leis an gcruatan,
i measc sluaite go leor
an seasfaidh mé romhatsa aghaidh ar aghaidh?
 
Is nuair ‘bheidh mo shaotharsa curtha i gcrích
a Dhé,’Ardrí,
an seasfaidh mé romhatsa aghaidh ar aghaidh?


The material directly above falls under a Creative Commons license. Please read the license linked below if you wish to copy and distribute the above text, and remember to give credit to the author.

About the headline (FAQ)

Authorship


Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 76, first published 1912 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Alexander, Francis Grier, Margaret Carter Metcalf, Gert Oost. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2016-01-16.
Last modified: 2016-01-16 14:11:11
Line count: 14
Word count: 91