by
Emil Taubert (1844 - 1895)
Begegnung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht,
Dass ich entgegen dir wandre?
Fliegt nicht und leuchtet dir über's Gesicht
Ein Lächeln über das andre?
Reisst's dich nicht fort aus dem engen Haus
Mit Gewalt und ohne Maasse?
Und sendest du nicht die Aeuglein aus
Nach dem wirbelnden Staube der Strasse?
Gewiss, ich fühl' es mit jedem Schritt,
Den ich entgegen dir schreite,
Du machst ihn in fröhlichem Tackte mit,
Bald wandern wir Seit' an Seite.
Und richtig! dort hinter dem waldigen Eck,
Kommt Liebchen gehüpft und gesprungen
Und hält, aufjubelnd im süssesten Schreck,
Den geliebten Freund umschlungen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encontre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Meeting", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-06-23
Line count: 16
Word count: 98
Encontre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Dolça estimada, no s’adona el teu cor
que jo vinc al teu encontre?
No voleteja al teu rostre i l’il·lumina,
un somriure darrere un altre?
No t’arrossega fora de l’angosta casa
amb força i sense mesura?
I no gires els teus ullets defora,
vers la pols que s’arremolina al carrer?
Certament, percebo amb cada pas
que faig al teu encontre,
que tu també el fas alegrament al meu compàs,
aviat caminarem fent-nos costat.
I veritablement! Vine, estimada, allà,
darrere el racó boscós, saltironejant,
cridant d’alegria i, en dolcíssim sobresalt,
resta abraçada a l’amic estimat.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 16
Word count: 94