by
Emil Taubert (1844 - 1895)
Ihr Grübchen auf den Wangen!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Ergründet mein Verlangen
Wohl jemals euren Sinn
Ihr Grübchen auf den Wangen,
Du Grübchen auf dem Kinn?
Seid ihr ein Bett der Thränen,
Die Liebchen mir geweint,
Als sie noch mochte wähnen,
Ich sei ihr gram und feind?
Seid ihr des Lächelns Wiege,
Nun sie getröstet ist
Und auf der Treppenstiege
Zur Dämmerzeit mich küsst?
Seid ihr des Schelmes Schaukel,
Der aus dem Aug' ihr fliegt,
Mit tändelndem Gegaukel
Sich um die Lippen wiegt?
Seid ihr zwei wilde Rosen
Im rothen Wangenstrauss,
Dass drauf mit Falterkosen
Ruh'n meine Lippen aus?
O nein, ihr seid nicht wilder,
Nicht zahmer Rosen Pracht.
Ihr seid als Wappenschilder
Der Lieb' und Treu' erdacht.
Es steht darauf geschrieben
Mit zauberischer Gluth:
Ein selig treues Lieben
Ist höchstes Erdengut.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els clotets a les galtes!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "You dimples upon her cheeks!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-06-23
Line count: 28
Word count: 123
Els clotets a les galtes!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Aprofundirà mai el meu desig
el vostre sentit,
vosaltres, clotets a les galtes,
tu, clotet al mentó?
Sou el llit de les llàgrimes
que l’estimada ha plorat per mi,
quan erròniament creia,
que jo li guardava rancúnia i enemistat?
Sou el bressol del somriure,
ara que s’ha consolat,
i que, a l’escalinata,
em besa al capvespre?
Sou el gronxament de la picardia
que s’envola dels seus ulls
amb flirtejant mauleria
i es bressola als seus llavis?
Sou dues roses silvestres
en el ram vermell de les seves galtes
sobre les que, com carícia d’una papallona,
romanen els meus llavis?
Oh no, no sou l’esplendor de roses
silvestres ni de cultiu.
Sou com escuts d’armes
creats per a l’amor i la fidelitat.
Als escuts està escrit
amb màgic fervor:
un estimar benaurat i fidel
és el bé més preuat de la terra.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 28
Word count: 141