The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ни слова, о друг мой, ни вздоха

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Ни слова, о друг мой, ни вздоха...
Мы будем с тобой молчаливы...
Ведь молча над камнем могильным
Склоняются грустные ивы...

И только, склонившись, читают,
Как я в твоём [взоре]1 усталом,
Что были дни ясного счастья...
Что этого счастья -- не стало!


Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "serdce"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Schweigen"
      • This text was set to music by the following composer(s): Eduard Hille, Halfdan Kjerulf. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , title 1: "At last", from Russian Lyrics, published 1916
  • ENG English (Sofia Peycheva) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-13.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pas un mot, mon ami, pas un soupir

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Pas un mot, mon ami, pas un soupir...
Nous resterons silencieux...
Après tout en silence au-dessus de la pierre tombale,
Les saules tristement s'inclinent...

Et seulement ils s'inclinent et lisent
Comme je lisais dans ton cœur épuisé,
Quels jours de bonheur il y avait eu...
Que ce bonheur est parti !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Schweigen"
      • This text was set to music by the following composer(s): Eduard Hille, Halfdan Kjerulf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-01-20.
Last modified: 2016-01-20 10:25:48
Line count: 8
Word count: 51