The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Lenz, im Lenz

Language: German (Deutsch)

Im Lenz, im Lenz,
Wenn Veilchen blühn zuhauf,
Gib acht, gib acht,
Da wachen die Tränen auf.
Im Herbst, im Herbst
Fiel alles Laub vom Baum.
Ach, Lieb' und Glück
Vergangen wie [ein]1 Traum!
Gib acht, gib acht,
So ist der Dinge Lauf:
Blumen und Wunden
Brechen im Frühling auf.

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky (1892 version): "im"

Submitted by Jakob Kellner


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In spring", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In spring", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au printemps, au printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Au printemps, au printemps,
Quand les violettes fleurissent en abondance,
Prends garde, prends garde,
Car les larmes s'éveillent.

À l'automne, à l'automne,
Toutes les feuilles tombent des arbres.
Ah, l'amour et le bonheur
Disparaissent dans un rêve !

Prends garde, prends garde,
Ainsi est le cours du monde :
Les fleurs et les blessures
S'ouvrent au printemps.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Elise Breiderhoff, née Frey, Peter Cornelius, Alexander von Fielitz, Otto Frommel, Ludwig Neuhoff, Leopold Rosenfeld, Franz Schreker, Alexander Zemlinsky. Go to the text.


Text added to the website: 2016-01-25.
Last modified: 2016-01-25 14:33:29
Line count: 12
Word count: 57