The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn der Frühling auf die Berge steigt

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Wenn der Frühling auf die Berge steigt
 Und im Sonnenstrahl der Schnee zerfließt,
Wenn das erste Grün am Baum sich zeigt,
 Und im Gras das erste Blümlein sprießt --
   Wenn vorbei im Thal
   Nun mit einem Mal
 Alle [Regenzeit]1 und Winterqual,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

Wenn am Gletscher heiß die Sonne leckt,
 Wenn die Quelle von den Bergen springt,
Alles rings mit jungem Grün sich deckt
 Und das [Lustgetön]2 der Wälder klingt--
   Lüfte lind und lau
   Würzt die grüne Au,
 Und der Himmel lacht so rein und blau,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

War's nicht auch zur jungen Frühlingszeit,
 Als Dein Herz sich meinem Herz erschloß?
Als von Dir, du wundersüße Maid,
 Ich den ersten langen Kuß genoß!
   Durch den Hain entlang,
   Heller Lustgesang,
 Und die Quelle von den Bergen sprang--
   Scholl es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!


Translation(s): ENG ENG FRE ITA

List of language codes

F. Abt sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mandyczewski: "Regenszeit"
2 Mandyczewski: "Luftgetön" (typo in the score?)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Flow'ry May"
  • FRE French (Français) [singable] (François Nicollin)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando la primavera arriva sui monti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-08.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 33
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Flow'ry May

Language: English after the German (Deutsch)

When the radiant May ascends the hills,
and the first young leaves the boughs adorn;
when the sun dissolves the frozen rills,
and the first sweet flow'ret hails the morn;
how the sunny ray makes the valley gay,
chasing cold and darkness quite away!
Sounding near and far all things seem to say:
Oh, how wondrous fair is the flow'ry May!

When the glacier glistens in the sun,
and the fountain ripples high in air;
when their garb of green the woodlands don
and their nests the busy songsters ply;
wand'ring breezes soft balmy odours waft,
and the sun in splendour soars aloft,
Sounding near and far all things seem to say:
Oh, how wondrous fair is the flow'ry May!

Dost remember, oh my beauteous maid,
'twas in fragrant May we first did love?
Green the beech was mantling in the glade
when my suit thy tender heart did move.
And the thrushes sang that the greenwood rang,
and the fount from clefted rock outsprang:
dost remember what all things seem to say:
Oh, how wondrous fair is the flow'ry May!


From a Becker score.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 14 FRE GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Reinhold Becker, Johannes Beschnitt, Louis Brandt, Carl Brinkmann, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Émile von Brucken-Fock, Emil Büchner, August Bungert, Wilhelm Claussen, Leopold Damrosch, Ludwig Ebner, Henriette Fahrbach, Otto Fiebach, Max Fischer-Herrmann, Ernst Frank, Robert Franz, Wilhelm Gericke, Friedrich Gräbke, Ludwig Grünberger, Ferdinand Gumbert, Ferdinand von Hiller, Gustav Hoffmann, Dr., Hans Huber, Carl Hürse, Mosco Moses d'Israeli, Emil Kayser, Friedrich [Fritz] Kirchner, Eduard Lassen, Ernst Löwenberg, Franz Mair, Eusebius Mandyczewski, George W. Marston, Ottokar Mascha, Ladislaus Pachulski, Louis Rakemann, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Karl Martin Reinthaler, Ferdinand Ries, Heinrich Schnell, Robert Schwalm, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Friedrich Wilhelm Stade, Wilhelm Taubert, Carl J. F. Umlauf, Wilhelm Moritz Vogel, Oscar Weil, H. Weimar, Franz Wüllner. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2016-01-25.
Last modified: 2016-01-25 15:13:14
Line count: 24
Word count: 181