The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Orientalisches Sonett

Language: German (Deutsch)

Im Garten wandeln weiße Sultansfrauen;
wohl atmen Plätscherbrunnen Abendkühle,
doch Flüsterbüsche hauchen Weihrauchschwüle,
und aus dem Lüster warme Augen schauen.

Wie magst du,Padischah, dem Zwinger trauen?
Dort lugt der Mond herab vom Wolkenpfühle
und zieht heran die zärtlichsten Gefühle;
dem Zephyr weicht der Schleier gar, dem schlauen.

Es bebt der Myrten reine, weiße Blüte;
es quilt ein tiefes Weh aus Bulbuls Sang.
Wie wird euch, schöne Frauen, zu Gemüte?

Schwand alle Sehnsucht nach der Heimat hin,
wo frei und heilig ist der Liebe Drang?
O Griechenmädchen! O Circassierin!


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Peter Donderwinkel

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sonnet oriental", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 14
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sonnet oriental

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans le jardin se promènent de belles femmes blanches du sultan ;
Sans doute pour respirer la fraîcheur du soir de la fontaine qui murmure,
Mais les buissons qui chuchotent exhalent la touffeur de l'encens
Et sous le lustre brillent de doux yeux.

Comment peux-tu, ô sultan, faire confiance à l'enceinte ?
Là-haut se tient la lune sur le coussin de nuages
Et suscite les sentiments les plus tendres ;
Le zéphyr écarte le voile, en catimini.

Le myrte à la fleur pure et blanche frémit ;
Un profond chagrin émane du chant du bulbul.
Comment se porte votre cœur, belles dames ?

Toute la nostalgie de la patrie s'est évanouie,
Où est le désir de l'amour libre et sacré ?
Ô femme grecque ! Ô circassienne !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Grasberger (1836 - 1898)
      • This text was set to music by the following composer(s): Alexander Zemlinsky. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-01-25.
Last modified: 2016-01-25 16:45:18
Line count: 14
Word count: 128