Translation © by Hans Keller (1919 - 1985)

В безмолвии садов, весной, во мгле ночей
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поёт над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поёшь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она [не слушает, не чувствует]1 поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cui: "ne chuvstvujet, ne slushajet"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , title 1: "The nightingale and the rose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hans Keller) , title 1: "Die Nachtigall und die Rose", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Die Nachtigall und die Rose
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Zur Nacht im Hain ist's still, ist's Lenz, die Ruhe groß
 [ ... ]






This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]