by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Hans Keller (1919 - 1985)
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей
Language: Russian (Русский)
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, Поёт над розою восточный соловей. Но роза милая не чувствует, не внемлет, И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. Не так ли ты поёшь для хладной красоты? Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? Она [не слушает, не чувствует]1 поэта; Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Cui: "ne chuvstvujet, ne slushajet"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и роза" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "Соловей" [sung text not yet checked]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Соловей и роза", op. 76 no. 4 (1965), from Эхо Поэта = `Ekho Po`eta, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Соловей", op. 33 no. 1 (1885-1886), published 1886 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel [sung text checked 1 time]
- by Anton Antonovich Derfeldt (1810 - 1869), "Соловей и роза" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Соловей и роза" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Соловей" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Timofeyevich Zubanov (1873 - 1903), "Соловей" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "The nightingale and the rose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hans Keller) , "Die Nachtigall und die Rose", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
Die Nachtigall und die Rose
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Zur Nacht im Hain ist's still, ist's Lenz, die Ruhe groß [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Authorship:
- by Hans Keller (1919 - 1985), "Die Nachtigall und die Rose", copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и роза"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text was added to the website: 2016-01-25
Line count: 8
Word count: 86