Translation © by Sharon Krebs

Des Kosaken Heimritt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Mädchen, liebes Deutsches Mädchen,
  Komm' an's Fenster, laß dein Rädchen,
  Laß die Nadel und das Fädchen,
  Sieh Kosaki an!
  Schlank auf schlankem Pferdchen sitzend,
  Hell in Silberwaffen blitzend,
  Gute Freunde flink beschützend,
  Singt er sich heran.
 
Weißt? In vor'gen Jahres Mitten
  Kam Kosaki auch geritten,
  Und da ward noch heiß gestritten
  Mit entbranntem Muth.
  Liebe Mädchen weinten, zagten,
  Doch wir späh'ten, doch wir wagten,
  Bis wir all' die Feide jagten:
  Hei Franzus caput!
 
Ja in mancher Kampfesreise
  Späht' ich auf Kosaken-Weise,
  Trabte still zurück und leise,
  Brachte Kunde fein.
  Dann brach Preußens [Cavallerja
  Rüstig vor auf Infanterja,
  Nahm Gefang'n' und Artillerja,]1
  Ich stach hinterdrein.
 
Und nun reit' ich lustig wieder,
  Berg hinauf und Berg hernieder,
  In das Land der süßen Lieder,
  Nach Tscherkaskoi's Pracht.
  Küß' dann, Bräutchen, küß' mich heute!
  Morgen zeig' ich blanke Beute,
  Und dann staunt die Hocherfreute,
  Nickt mir zu und lacht.
 
Bald soll dich die Hochzeit kränzen,
  Bald in Frankenschmuck du glänzen,
  Und da dreh'n wir uns in Tänzen
  Zier nach Landesbrauch,
  Danken Gott, der Sieg gegeben,
  Lassen hoch den Kaiser leben,
  Fridrich Wilhelm auch daneben,
  Und brav Prußki auch.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Zweyter Theil, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1818, pages 115-117

1 (footnote from poem) Die eigenthümliche Weise der Russen, diese Truppengattungen auszusprechen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Cossack's ride home", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-02-01 00:00:00
Last modified: 2016-02-01 12:54:26
Line count: 40
Word count: 184

The Cossack's ride home
Language: English  after the German (Deutsch) 
Maiden, dear German maiden,
  Come to the window, leave your spinning wheel,
  Leave the needle and the thread,
  Look at Cossacki!
  Sitting slender upon a slender horse,
  Blazing in silver arms,
  Quick to protect good friends,
  He approaches, singing.
 
You know? In the middle of last year
  Cossacki also came a-riding,
  And then there were still heated battles
  Fought with flaming courage.
  Dear maidens wept, were apprehensive,
  But we kept a lookout, but we were daring,
  Until all the foes were dispersed:
  Ha, Frenchies done for!
 
Yes, in many a battle-journey
  I kept watch after the manner of Cossacks,
  I trotted softly and quietly back,
  Bringing fine tidings.
  Then Prussia's [cavalry burst forth
  Vigorously upon the infantry,
  Taking prisoners and the artillery,]1
  I stabbed in the rear.
 
And now I again ride merrily
  Up hill and down dale
  Into the land of sweet songs,
  Toward the splendours of Tscherkaskoi.2
  Kiss then, little bride, kiss me today!
  Tomorrow I shall sport shiny spoils,
  And then the highly delighted girl shall marvel,
  Nod to me and laugh.
 
Soon you shall be crowned by a wedding,
  Soon you shall shine in French jewels,
  And then we shall twirl in dances
  Decorously according to local custom,
  We shall thank God who gave victory,
  Shall cheer the emperor,
  Frederick William as well,
  And brave little Prussians, too.

View original text (without footnotes)
1 (footnote from poem) The peculiar way Russians have of pronouncing these military ranks. (footnote from translator) In the German text "cavalry", "infantry", and "artillery" are rendered in peculiar spelling to poke fun at the Cossack. I did not attempt to replicate that in my translation.
2The Tscherkaskois are Tartars. Many members of the family served in high offices for the Czars of Russia.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-01 00:00:00
Last modified: 2016-02-01 12:55:33
Line count: 40
Word count: 222