Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai Ch'i [veni]1 per goderti più da presso; E sai ch'i' so, che tu sa' c'i' son desso: A che più indugio a salutarci omai? Se vera è la speranza che mi dai, Se vero è 'l [buon]2 desio che m'è concesso, Rompasi il mur fra l'uno e l'altro messo; Chè doppia forza hann' i celati guai. S'i' amo sol di te, signor mie caro, Quel che di te più ami, non ti sdegni; Che l'un dell'altro spirto s'innamora, Quel che nel tuo bel volto bramo e 'mparo, E mal compres' è degli umani ingegni, Chi 'l vuol [veder]3, convien che prima mora.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 K. Sorabji: "vengo"
2 K. Sorabji: "gran"
3 K. Sorabji: "saper"
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 60 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sonetto LV", op. 22 no. 4, from Seven Sonnets of Michelangelo, no. 4, also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
- by Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (1892 - 1988), "Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai", KSS 36 no. 1 (1923), published 2005, first performed 1980 [ voice and orchestra ], from Cinque sonetti di Michelagniolo Buonarroti, no. 1, Bath: The Sorabji Archive, critical edition [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet LV", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Love's entreaty", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- ENG English (Charles Hopkins) , "You know that I know, my lord, that you know", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet LV", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
You know that I know, my lord, that you know I have come to take pleasure in your presence; and you know that I know that you know I am constant. Why then do we hesitate to greet one another? If it is true, this hope that you give me, if these desires are true which come over me, break down the wall between one and the other; hidden sorrows have twice the force. If I love only in you, my dear lord, that which you love most, do not be angry; let love spring up between our two souls. That which in your noble face I seek is but ill-understood by humankind, and he who wishes to see it must first die.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 60