Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Blümelein sie schlafen

Language: German (Deutsch)

Die Blümelein sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Die Vögelein sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo es nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sanndmannchen aus dem Zimmer,
Es schläft mein Herzchen fein,
Es is gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!


Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Allen Shearer

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Zandmannetje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les petites fleurs dorment", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-09 09:50:55

Line count: 28
Word count: 134

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

't Zandmannetje

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De bloempjes zijn gaan slapen
Al lang in de maneschijn,
Ze knikken met hun kopjes
Al op hun steeltjes fijn.
En zachtjes ruist de bloesemboom,
Het suist als in een droom;
Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein!
 
De vogels zongen zangen
Zo zoet in de zonneschijn,
Ze zijn door slaap bevangen
Nu in hun nestjes klein.
De krekel in het korenveld
Is de enige die zich meldt;
Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein!
 
De zandman komt geslopen
En kijkt door ’t kamerraam
Of ergens nog een schatje
Nog niet naar bed wil gaan.
En waar hij vindt zo ’n kleine klant,
Strooit hij hem in de ogen zand.
Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein!
 
De zandman is vertrokken,
Nu slaapt mijn hartje fijn.
Nu zijn heel vast gesloten
Zijn beide oogjes klein.
Maar morgen stralen wellekom
Zijn kijkers mij weerom.
Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Elise Breiderhoff, née Frey, Alfred Dregert, Walter Eitze, Ferdinand von Hiller, Wilhelm Mayer, Leopold Rosenfeld. Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869) ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Elise Breiderhoff, née Frey, Alfred Dregert, Walter Eitze, Ferdinand von Hiller, Wilhelm Mayer, Leopold Rosenfeld. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00.

Last modified: 2016-02-09 09:50:22

Line count: 28
Word count: 158