Translation © by Sharon Krebs

Hört Ihr Herr'n und laßt Euch sagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Hört Ihr Herr'n und laßt Euch sagen:
  Der Feind ist über'n Rhein geschlagen!
  Bewahrt das Feuer in Eurer Brust,
  Das Euch geholfen zu dieser Lust,
  Bewahrt das Licht, Ihr holden Frauen,
  Das Ehrenlicht der Deutschen Gauen.
  Vor allem aber, Ihr Frau'n und Herrn,
  Lobt für’s Jahr Dreyzehn Gott den Herrn,
  Singet und preist ihn von fern und nah!
  Amen, Amen, Victoria!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Zweyter Theil, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1818, page 117


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 21:25:23
Line count: 10
Word count: 61

Listen ye lords, and let me tell you
Language: English  after the German (Deutsch) 
Listen ye lords, and let me tell you:
  The foe has been beaten back across the Rhine!
  Guard the fire in your breast,
  [The fire] that helped you to this joy,
  Guard the light, you fair women,
  The honourable light of the German counties.
  Before all else, ye ladies and gentlemen,
  Praise the Lord God for the year thirteen,
  Sing and praise Him from far and wide!
  Amen, amen, victory!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Der Nachtwächter" = "The night watchman"
"Der Wächterruf" = "The watchman’s call"
"Wächterlied" = "Watchman’s song"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 21:25:37
Line count: 10
Word count: 70