In solchen Nächten wächst mein...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In solchen Nächten wächst mein Schwesterlein,
das vor mir war und vor mir starb, ganz klein.
Viel solche Nächte waren schon seither:
Sie muß schon schön sein. Bald wird irgendwer
sie frein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 165.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André Boucourechliev (1925 - 1997), "In solchen Nächten wächst mein Schwesterlein", copyright © c1951 [ female voice and piano ], from Essais de jeunesse [sung text not yet checked]
- by Donald James Martino (1931 - 2005), "Aus einer Sturmnacht VIII", 1961, published 1970 [ mezzo-soprano, piano ], from Two Rilke Songs, no. 2, also set in English [sung text not yet checked]
- by Franz Richter-Herf (1920 - 1989), "In solchen Nächten wächst mein Schwesterlein", op. 1 no. 8 (1971) [ soli, chorus and orchestra ], from Aus einer Sturmnacht, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Edward Staempfli (1908 - 2002), "In solchen Nächten wächst mein Schwesterlein", op. 10 no. 9 [ tenor and piano ], from Aus einer Sturmnacht: 9 Lieder, no. 9 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Jean Williams Lunn (b. 1933) , "On a stormy night VIII" ; composed by Donald James Martino.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-02-25
Line count: 5
Word count: 32
En de telles nuits ma petite sœur...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
En de telles nuits ma petite sœur grandit,
elle qui fut avant moi et mourut avant moi, toute petite.
Depuis il y eut déjà beaucoup de telles nuits :
Elle doit déjà être belle. Bientôt n'importe qui
la mariera.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 5
Word count: 39