The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hell reißt der Mond die Wolken auf

Language: German (Deutsch)

Hell reißt der Mond die Wolken auf,
Daß durch die Tannen bricht der Strahl;
Im Grunde wachen die Elfen auf,
Die Silberhörnlein rufen durchs Tal.

»Zu Tanz, zu Tanz am Felsenhang,
Am hellen Bach, im schwarzen Tann!
Schön Jungfräulein, was wird dir bang?
Wach auf und schlag die Saiten an!«

Schön Jungfräulein, die sitzt im Traum;
Tannkönig tritt zu ihr herein,
Und küßt ihr leis des Mundes Saum
Und nimmt vom Hals das Güldkettlein.

Da schlägt sie hell die Augen auf -
Was hilft ihr Weinen all und Flehn?
»Tannkönig, laß mich ziehn nach Haus,
Laß mich zu meinen Schwestern gehn.«

»In meinem Walde fing ich dich«,
Tannkönig spricht, »so bist du mein!
Was hattest du die Mess' versäumt?
Komm mit, komm mit zum Elfenreihn!« -

»Elf! Elf! das kling so wunderlich,
Elf! Elf! mir graut vor dem Elfenreihn;
Die haben gewiß kein Christentum,
Oh, laß mich zu Vater und Mutter mein!«

»Und denkst du an Vater und Mutter noch,
Sitz' aber hundert Jahr allein!«
Die Elfen ziehn zu Tanz, zu Tanz;
Er hängt ihr um das Güldkettlein.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 21.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La lune claire déchire les nuages", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-04-21.
Last modified: 2016-02-10 18:43:42
Line count: 28
Word count: 178

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La lune claire déchire les nuages

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La lune claire déchire les nuages,
Ses rayons percent à travers les sapins ;
Au sol les elfes se réveillent,
Les petits cors d'argent sonnent dans la vallée.

« À la danse, à la danse, sur la pente rocheuse,
Au bord du ruisseau clair, parmi les noirs sapins !
Belle demoiselle, de quoi as-tu peur ?
Réveille-toi et frappe les cordes ! »

Une belle demoiselle est assise dans ses rêves ;
Le roi des sapins arrive et avance vers elle,
Et l'embrasse doucement au coin de la bouche
Et prend une chaînette d'or sur son cou.

Alors elle ouvre ses yeux clairs –
À quoi bon ses pleurs et ses supplications ?
« Roi des sapins, laisse-moi rentrer à la maison,
Laisse-moi rejoindre mes sœurs. »

« Je t'ai trouvée dans ma forêt –
Répondit le roi des sapins – donc tu es mienne !
Pourquoi as-tu manqué la messe ?
Viens, viens dans la ronde des elfes ! »

« Elfe ! Elfe ! Cela sonne si bizarrement,
Elfe ! Elfe ! La ronde des elfes m'épouvante ;
Vous n'êtes certes pas chrétiens,
Oh, laissez-moi retourner chez mon père et ma mère ! »

« Et pense encore à ton père et à ta mère,
Et tu resteras seule cent ans ! »
Les elfes entrent dans la danse, dans la danse;
Il lui passe la chaînette d'or autour du cou.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Tannkönig, no. 2
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-02-10.
Last modified: 2016-02-10 18:53:50
Line count: 28
Word count: 233