The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In der Gruft bei den alten Särgen

Language: German (Deutsch)

In der Gruft bei den alten Särgen
Steht nun ein neuer Sarg,
Darin vor meiner Liebe
Sich das süßeste Antlitz barg.

Den schwarzen Deckel der Truhe
Verhängen die Kränze ganz;
Ein Kranz von Myrtenreisern,
Ein weißer Syringenkranz.

Was noch vor wenig Tagen
Im Wald die Sonne beschien,
Das duftet nun hier unten:
Maililien und Buchengrün.

Geschlossen sind die Steine,
Nur oben ein Gitterlein;
Es liegt die geliebte Tote
Verlassen und allein.

Vielleicht im Mondenlichte,
Wenn die Welt zur Ruhe ging,
Summt noch um die weißen Blüten
Ein dunkler Schmetterling.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dans le caveau, auprès des vieux cercueils", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-04-21.
Last modified: 2016-02-10 18:47:10
Line count: 20
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans le caveau, auprès des vieux cercueils

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans le caveau, auprès des vieux cercueils
Repose maintenant un nouveau cercueil
Où le plus doux des visages
Se mit à l'abri de mon amour.

Le noir couvercle de la bière
Est complètement couvert de couronnes ;
Une couronne de myrtes,
Une couronne de seringats blancs.

Ce que peu de jours encore
Le soleil éclairera dans la forêt 
Embaume ici-bas :
Les lis de mai et le vert des hêtres.

La sépulture est fermée,
Au-dessus, juste une petite grille ;
La morte bien-aimée gît,
Seule et oubliée.

Peut-être, au clair de lune,
Lorsque le monde s'est endormi,
Bourdonne encore autour des blanches fleurs
Un sombre papillon.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Tiefe Schatten, no. 1
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-02-10.
Last modified: 2016-02-10 18:53:25
Line count: 20
Word count: 106