by
Theodor Storm (1817 - 1888)
Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum
Und heult und heult im Ulmenbaum.
Die Welt hat für uns beide Raum!
Was heult der Kauz im Ulmenbaum
Von Sterben und von Sterben?
Und übern Weg die Nachtigall,
Genüber pfeift die Nachtigall.
O weh, die Lieb' ist gangen all!
Was pfeift so süß die Nachtigall
Von Liebe und von Liebe?
Zur Rechten hell ein Liebeslied,
Zur Linken grell ein Sterbelied!
Ach, bleibt denn nichts, wenn Liebe schied,
Denn nichts als nur ein Sterbelied
Kaum wegbreit noch hinüber?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 15.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 15
Word count: 84
La chouette est là, dans l'orme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La chouette est là, dans l'orme,
Et elle hulule et hulule.
Il y a de la place au monde pour elle et nous !
Pourquoi la chouette dans l'orme hulule-t-elle
Sur la mort, sur la mort ?
Et le rossignol au-dessus du chemin,
De l'autre côté, siffle le rossignol.
Oh malheur, tout l'amour a disparu !
Pourquoi le rossignol siffle-t-il si bien
Sur l'amour, sur l'amour ?
À droite un clair chant d'amour,
À gauche un chant criard de mort !
Hélas, ne reste-t-il donc rien quand l'amour est parti,
Rien d'autre donc qu'un chant de mort
Là-haut, à peine à une largeur de route ?
About the headline (FAQ)
Translation of title "Käuzlein" = "Petite chouette"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Käuzlein"
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 15
Word count: 106