by
Theodor Storm (1817 - 1888)
Schon ins Land der Pyramiden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Störche übers Meer;
Schwalbenflug ist längst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Grün;
Und die süßen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glück gesehn;
Ganz in Duft und Dämmerungen
Will die schöne Welt vergehn.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt über Tal und Kluft.
Und es leuchten Wald und Heide,
Daß man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Frühlingstag.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 34.
See also
this text.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Émile von Brucken-Fock (1857 - 1944), "Herbst" [ medium voice or low voice and piano ], from Acht Gesänge mit Klavierbegleitung, no. 5, Middelburg, A. A. Noske ; Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Ludwig Finzenhagen , "Herbstglaube", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Magdeburg, Rathke [sung text not yet checked]
- by Eugen Haile (1873 - 1933), "Herbst", op. 15 (Lieder und Gesänge für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1901 [ medium voice and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]
- by Max von Haken , "Herbst", op. 1, published 1890 [ voice and piano ], Riga, Neldner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-05-02
Line count: 20
Word count: 98
Déjà au pays des pyramides
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Déjà au pays des pyramides
Les cigognes survolent la mer ;
Les bandes d'hirondelles sont depuis longtemps parties,
Et l'alouette ne chante plus.
Soufflant une plainte secrète,
Le vent caresse les dernières verdures ;
Et les douces journées d'été
Se sont hélas enfuies, enfuies !
Le brouillard a avalé la forêt
Qui a vu ton bonheur le plus secret ;
Enfoui sous les vapeurs et le crépuscule
La belle terre va disparaître.
Juste encore une fois le soleil
Perce infatigablement ces vapeurs
Et un rayon du bonheur passé
Ruisselle sur vallées et abîmes.
Et comme forêt et lande s'éclairent,
L'on peut tenir pour certain
Que derrière tous les maux de l'hiver,
Se trouve un lointain jour de printemps.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Herbst" = "Automne"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Herbst"
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 20
Word count: 118