Das Lied der Waise
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich bin niemand und werde auch niemand sein.
Jetzt bin ich ja zum Sein noch zu klein;
aber auch später.
Mütter und Väter,
erbarmt euch mein.
Zwar es lohnt nicht des Pflegens Müh:
ich werde doch gemäht.
Mich kann keiner brauchen: jetzt ist es zu früh
und morgen ist es zu spät.
Ich habe nur dieses eine Kleid,
es wird dünn und es verbleicht,
aber es hält eine Ewigkeit
auch noch vor Gott vielleicht.
Ich habe nur dieses bißchen Haar
(immer dasselbe blieb),
das einmal Eines Liebstes war.
Nun hat er nichts mehr lieb.
Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 140.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antal Doráti (1906 - 1988), "Das Lied der Waise", 1975, orchestrated 1978 [ bass and piano or orchestra ], from Die Stimmen, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Karl Heinz Höne (1924 - 2008), "Das Lied der Waise," [ 4 soli and piano ], from Die Stimmen, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Hans Huyssen (b. 1964), "Das Lied der Waise", 1992, first performed 1998 [ baritone and guitar ], from Die Stimmen, no. 5, Unveröffentliches Manuskript [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson de l'orpheline", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-06-10
Line count: 17
Word count: 94
La chanson de l'orpheline
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je suis personne et serai aussi personne.
Je suis maintenant trop petite pour exister ;
mais c'est aussi trop tard.
Mères et pères,
ayez pitié de moi.
Il est vrai que ça n'en vaut pas la peine :
je serai quand même tondue.
Je ne suis utile à personne : c'est aujourd'hui trop tôt
et demain ce sera trop tard.
Je n'ai que cette seule robe,
elle est élimée et passée,
mais elle durera une éternité,
peut-être jusque devant Dieu.
Je n'ai que ces maigres cheveux
(restés toujours les mêmes),
qui furent un jour chéris par quelqu'un.
Aujourd'hui il n'aime plus rien.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 17
Word count: 102