by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
Des Greisen Seufzer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wo kam sie hin, ach, die schöne Zeit? Einst war ich jung und voll Fröhlichkeit. Jugendglück! Kehrst nie zurück! Das quält mein graues Haupt, glückberaubt. Einst war ich jung, und 'ne Maid war mein, Schön, wie am Himmel der Sonnenschein. Jugendzeit, voll' Seligkeit! Schad', daß nie kehrt zurück je dein Glück!
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 172.
Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Des Greisen Seufzer ", subtitle: "Kam jsou se ty časy poděly", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Volkspoesie der Böhmen und Mährer [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Krause (1840 - 1916), "Des Greisen Seufzer", op. 63 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1888 [ voice and piano ], Hamburg, Hoffmann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The old man’s sigh", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-02-08
Line count: 8
Word count: 51