The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Freude

Language: German (Deutsch)

Freude, Königin der Weisen,
Die, mit Blumen um ihr Haupt,
Dich auf güldner Leier preisen,
Ruhig, wenn die Bosheit schnaubt:
Höre mich von deinem Throne,
Kind der Weisheit, deren Hand
Immer selbst in deine Krone
Ihre schönsten Rosen band.

Rosen, die mit frischen Blättern,
Trotz dem Nord, unsterblich blüh'n,
Trotz dem Südwind, unter Wettern.
Wenn die Wolken Flammen sprüh'n,
Die dein lockicht Haar durchslingen,
Nicht nur an Cytherens Brust,
Wenn die Grazien dir singen,
Oder bei Lyäens Lust.

Sie bekränzen dich in Zeiten,
Die kein Sonnenblick erhellt,
Sahen dich das Glück bestreiten,
Den Tyrannen unsrer Welt,
Der um seine Riesenglieder
Donnerndes Gewölke zog,
Und mit schrecklichem Gefieder
Zwischen Erd' und Himmel flog.

Dich und deine Rosen sahen
Auch die Gegenden der Nacht
Sich des Todes Throne nahen,
Wo das kalte Schrecken wacht.
Deinen Pfad, wo du gegangen,
Zeichnete das sanfte Licht
Cynthiens mit vollen Wangen,
Die durch schwarze Schatten bricht.

Dir war dieser Herr des Lebens,
War der Tod nicht fürchterlich,
Und er schwenkete vergebens
Seinen Wurfspiess wider dich:
Weil im traurigen Gefilde
Hoffnung dir zur Seite ging
Und mit diamantnem Schilde
Über deinem Haupte hing.

Hab' ich meine kühnen Saiten
Dein lautschallend Lob gelehrt,
Das vielleicht in späten Zeiten
Ungeborne Nachwelt hört;
Hab' ich den beblümten Pfaden,
Wo du wandelst, nachgespürt,
Und von stürmischen Gestaden
Einige zu dir geführt:

Göttin, o so sei, ich flehe,
Deinem Dichter immer hold,
Daß er schimmernd Glück verschmähe,
Reich in sich auch ohne Gold;
Daß sein Leben zwar verborgen,
Aber ohne Sklaverei,
Ohne Flecken, ohne Sorgen,
Weisen Freunden theuer sei!


Translation(s): CAT DUT ITA

List of language codes

Submitted by Margo Briessinck

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de vreugde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "A Gioia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A la joia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-29 16:07:12
Line count: 56
Word count: 257

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aan de vreugde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Vreugde, koningin der wijzen,
Die - met bloemen ’t hoofd versierd -,
U op gouden lieren prijzen,
Kalm, terwijl de boosheid tiert:
Wil mij van uw troon aanhoren,
Kind der wijsheid, die ’t jaar rond
In uw kroon als toebehoren
D’ allermooiste rozen bond.
 
Rozen, die met frisse blaad’ren
Ondanks kou in bloei steeds staan,
Ondanks hitte, tijdens onweer,
Als uit wolken vlammen slaan,
Die uw lokkig haar doorsling’ren,
Niet slechts aan Cytherea’s borst,
Als de Gratiën voor u zingen,
Of slechts bij Lyaeus' dorst.
 
Zij bekransen u in tijden,
Die geen zonlicht ooit opklaart,
Zagen u ’t geluk bestrijden,
De tiran van onze aard’,
Die rondom zijn reuzenleden
Donderende wolken boog,
En met vreselijk gevedert’
Tussen aard’ en hemel vloog.
 
Uzelf en uw rozen zagen
Ook de streken van de nacht
Zelfs de troon des doods belagen,
Waar de koude doodsschrik wacht.
En uw pad, uw dapp’re gangen,
Werden zacht door ‘t licht gebleekt
Van de vrouw met volle wangen,
Cynthia die door ‘t duister breekt.
 
U was deze heer des levens,
Was de dood geen ramp of straf,
En hij stuurde ook vergeefs dus
Steeds zijn werpspies op u af,
Daar op ’t treurigmakend veld reeds
Hoop steeds aan uw zijde ging
En met diamanten schild steeds
Boven u beschermend hing.
 
Heb ik dus mijn koene snaren
Met geschal uw lof geleerd,
Die wellicht in verre jaren
’t Ongeboren mensdom hoort;
Heb ik de bebloemde paden,
Waar gij wandelt, nagespeurd,
En van stormgebeukte kusten
Enkelen naar u gevoerd:
 
Godin, ‘k smeek om uw genade,
Wees uw dichter welgezind,
Dat hij schijngeluk versmade,
Zonder goud zich rijk ook vind’;
Dat zijn leven wel verborgen,
Maar toch zonder slavernij,
Zonder blaam en zonder zorgen,
Wijze vrienden dierbaar zij!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Translator's notes: Cytherea: bijnaam voor Aphrodite, die bij het Griekse eiland Cythera uit zee oprees.
Lyaeus (betekenis Zorgenverdrijver): bijnaam van Dionysos, alias Bacchus, de god van de wijn.
Cynthia is de Latijnse bijnaam van de godin Artemis, de godin van de jacht en het woud.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-02-29.
Last modified: 2016-02-29 16:05:36
Line count: 56
Word count: 288