The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wo bist du, Bild, das vor mir stand

Language: German (Deutsch)

Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Als ich im Garten träumte,
In's Haar den Rosmarin mir wand,
Der um mein Lager keimte?

Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Mir in die Seele blickte,
Und eine warme Mädchenhand
[Mir an die Wangen]1 drückte?

Nun such' ich dich, mit Harm erfüllt,
Bald bei des Dorfes Linden,
Bald in der Stadt, geliebtes Bild,
Und kann dich nirgends finden.

Nach jedem Fenster blick' ich hin,
Wo nur ein Schleier wehet,
Und habe [meine]2 Lieblingin
Noch nirgends ausgespähet.

Komm selber, süßes Bild der Nacht,
Komm mit den Engelsmienen,
Und [in]3 der leichten Schäfertracht,
Worin du mir erschienen!

Bring' mit die schwanenweiße Hand,
Die mir das Herzgestohlen,
Das purpurrote Busenband,
Das Sträußchen von Violen.

Dein großes blaues Augenpaar,
Woraus ein Engel blickte;
Die Stirne, die so freundlich war,
Und guten Abend nickte;

Den Mund, der Liebe Paradies,
Die kleinen Wangengrübchen,
Wo sich der Himmel offen wies:
Bring' alles mit, mein Liebchen!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zumsteeg: "An meine Wange"
2 Zumsteeg: "dich, o"
3 Zumsteeg: "mit"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The vision", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 32
Word count: 159

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Waar ben jij, beeld, dat vóór mij stond

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Waar ben jij, beeld, dat vóór mij stond,
Toen in de tuin ik droomde,
In ‘t haar de rosmarijn mij bond,
Die mijn bed daar omzoomde?
 
Waar ben jij, beeld uit dromenland,
Dat in de ziel mij blikte,
Daarbij een warme meisjeshand
Mij aan de wangen drukte?
 
Nu zoek ik jou, vervuld van smart,
In ‘t dorp soms bij de linden,
Of in de stad, schat van mijn hart,
En kan je nergens vinden.
 
Ik kijk wel ieder venster in,
Waar ‘n sluier mocht bewegen,
Maar nog kwam ik mijn hartsvriendin
In geen der huizen tegen.
 
Kom zelf nu, droombeeld van de nacht,
Wil als een engel komen
En in die fleur’ge herdersdracht
Die ‘k toen heb waargenomen!
 
Breng mee die zwanenwitte hand,
Die mijn hart heeft gestolen,
De purperrode boezemband,
Het bosje met violen.
 
Jouw grote blauwe ogenpaar,
Waaruit een engel blikte;
‘t Gezicht, zo vriend’lijk, wonderbaar,
Dat goedenavond knikte;
 
De mond, dat paradijslijk ding,
De kuiltjes in je wangen,
Waardoor de hemel openging:
Laat mij dat, lief, ontvangen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Das Traumbild" = "Het droombeeld"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-02-29.
Last modified: 2016-02-29 16:14:12
Line count: 32
Word count: 170