The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rimanti in pace

Language: Italian (Italiano)

»Rimanti in pace« a la dolente e bella
Fillida, Tirsi sospirando disse.
»Rimanti, io me ne vo; tal mi prescrisse
legge, empio fato, aspra sorte e rubella.«
Ed ella ora da l'una e l'altra stella
stillando amaro umore, i lumi affisse
ne i lumi del suo Tirsi e gli trafisse
il cor di pietosissime quadrella.

Ond'ei, di morte la sua faccia impressa,
disse: »Ahi, come n'andrò senza il mio sole,
di martir in martir, di doglie in doglie?«
Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa,
fievolmente formò queste parole:
»Deh, cara anima mia, chi mi ti toglie?«


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Reste en paix", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-09-03.
Last modified: 2017-03-08 16:07:31
Line count: 14
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Reste en paix

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

« Reste en paix » dit à la gémissante et belle
Phyllis Thyrsis en soupirant.
« Reste, je m'en vais, comme me l'a prescrit
La loi, le destin sans pitié, le sort amer et hostile. »
Et elle, maintenant les deux yeux
Ruisselants de larmes amères et les yeux fixés sur
Les yeux de son cher Thyrsis, perçant
Son cœur avec des traits pitoyables...

Alors, avec la mort gravée sur son visage, il
Dit : « Hélas, comment puis-je aller sans mon soleil,
De tourment en tourment, de douleur en douleur ? »
Et elle, submergée de larmes et de pleurs,
Prononça faiblement ces mots :
« Ah, ma chère âme, qui te prend à moi ? »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Angelo Grillo (1557 - 1629), as Livio Celiano
      • This text was set to music by the following composer(s): Claudio Monteverdi. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-03-01.
Last modified: 2016-03-01 09:52:06
Line count: 14
Word count: 118