by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
I can wade Grief —
Language: English
Available translation(s): GER
I can wade Grief —
Whole Pools of it —
I'm used to that —
But the least push of Joy
Breaks up my feet —
And I tip — drunken —
Let no Pebble — smile —
'Twas the New Liquor —
That was all!
Power is only Pain —
Stranded, thro' Discipline,
Till Weights — will hang —
Give Balm — to Giants —
And they'll wilt, like Men —
Give Himmaleh —
They'll Carry — Him!
M. Rusche sets lines 1-6
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Waten durch Leid", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 16
Word count: 79
Waten durch Leid
Language: German (Deutsch)  after the English
Waten durch Leid,
Teich um Teich -
ich bin’s gewohnt,
doch bringt die kleinste Freud
mich aus dem Tritt
und ich kipp’ - trunken -
dass kein Kiesel - grient! -
’s war neuer Likör -
und nichts mehr!
Stärke ist nur Schmerz -
verseilt - mit Disziplin,
bis Schweres dranhängt -
mach’s Riesen nicht leicht:
Sie werden kraftlos, wie Menschen -
gib ihnen den Himalaya -
sie tragen - ihn!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 16
Word count: 71