Der Festschmuck
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Mein art'ger Page, bringe mir
Das Kleid von Linnen weiß und fein,
Den Mantel grün im Silberschein,
Und meiner gold'nen Kette Zier.
Auch schnüre die beros'ten Schuh'
Sorgsam mit goldnem Bande zu;
Kurz, nimm hübsch Alles wohl in Acht,
Was Einen blank und zierlich macht.
Und du, mein liebes Saitenspiel,
Komm, stimme rein Dich, klar und hell;
Ich weiß, mein freundlicher Gesell,
Du hegst der art'gen Lieder viel.
Gieb von den besten heut' ein Chor[.]
Ich sag' dir froh und heimlich vor,
Was mehr mich labt, als Sang und Wein:
Isula wird beim Feste seyn.
Confirmed with Friedrich de la Motte Fouqué, "Folko und Isula. Lieder eines Troubadours," Taschenbuch für das Jahr 1814. Der Liebe und Freundschaft gewidmet, herausgegeben von Dr. St. Schütze, Frankfurt am Mayn: bei Friedrich Wilman, [1814], page 98
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The festive garb", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-03-04
Line count: 16
Word count: 95
The festive garb
Language: English  after the German (Deutsch)
My courteous page, bring me
The garment of linen white and fine,
The green coat in its silvery sheen,
And the adornment of my golden chain.
As well, lace up my shoes with their rosettes
Carefully with golden ribbons;
In short, take good care with everything
That makes a man well turned out.
And you, my beloved stringed instrument,
Come, let yourself be tuned well, clearly and brightly;
I know, my friendly companion,
That you harbour many chivalrous songs.
Give of the best of them a choir today[.]
I tell you, joyfully and secretly,
What delights me more than song and wine:
Isula shall be at the festival!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-04
Line count: 16
Word count: 108