by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Summer for thee grant I may be
Language: English
Available translation(s): FRE GER
Summer for thee grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still when whippoorwill
And oriole are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And [sow]1 my blossoms o'er!
Pray gather me, Anemone,
Thy flower forevermore!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000 http://www.bartleby.com/113/3040.html
1 in the Franklin edition, "row"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
Sommer für dich, gerne wär’s ich
Language: German (Deutsch)  after the English
Sommer für dich, gerne wär’s ich,
wenn Sommers Zeit ist um!
Musik dir noch, sind jetzt doch
Schwalb’ und Pirol verstummt!
Dir Blüte sein, meid’ Grab und Stein,
streu meine Verse weit!
Pflück mich geschwind, Röslein im Wind,
das blühet dir, allzeit!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 8
Word count: 42