The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die stille Wasserrose

Language: German (Deutsch)

[Die stille Wasserrose]1
Steigt aus dem blauen See,
[Die feuchten Blätter zittern]2,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.

Da gießt der Mond vom Himmel
All' seinen gold'nen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schoß hinein.

Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan
Er [singt]3 so süß, so leise
Und schaut die Blume an.

Er singt so süß, so leise
Und will im Singen vergehn.
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"
2 Gade, Kücken, Liszt, Raff, C. Schumann: "Die Blätter flimmern und blitzen"
3 Kücken: "singet"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "De stille waterlelie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The quiet lotus-blossom/water-rose", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur de lotus immobile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 16:36:18
Line count: 16
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De stille waterlelie

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De stille waterlelie
Stijgt op in ’t blauwe meer;
De natte blaad’ren beven1,
De kelk is wit als sneeuw.
 
Nu geeft de maan daarboven
Haar gouden aanschijn bloot,
Giet al haar lichte stralen
Neer in de lelieschoot.
 
In ’t water om de bloem heen
Drijft daar een witte zwaan;
Zij zingt zo zoet, zo zachtjes
En kijkt de bloem steeds aan.
 
Zij zingt zo zoet, zo zachtjes,
En wil al zingend vergaan.
O lotus, witte lotus2,
Kun jij het lied verstaan?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bij Clara Schumann: De blaad’ren glanzen en schitt’ren,
2 Desgewenst te vervangen door: O lelie, witte lelie,

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9 CAT ENG ENG FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Jan van Amerongen, Max Ast, A. von Biegeleben, John Böie, Wenzel Theodor Bradsky, Emil Büchner, Alexander von Fielitz, Robert Franz, Niels Wilhelm Gade, K. Geibel, Walter von Goethe, Eugen Gottlieb, Ferdinand Gumbert, Hans Harthan, Albert Hermann, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Wilhelm Hill, Gustav Hinrichs, Friedrich Wilhelm Kücken, Franz Paul Lachner, Franz Liszt, George W. Marston, Carl Millöcker, Heinrich Proch, Joachim Raff, Louis Rée, Ludwig Riemann, Clara Schumann, Isidor Seiss, Bertha Frensel Wegener-Koopman, Rudolf Wurmb. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-03-09.
Last modified: 2016-03-09 00:21:19
Line count: 16
Word count: 81