by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Die stille Wasserrose
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE
[Die stille Wasserrose]1
Steigt aus dem blauen See,
[Die feuchten Blätter zittern]2,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.

Da gießt der Mond vom Himmel
All' seinen gold'nen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schoß hinein.

Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan
Er [singt]3 so süß, so leise
Und schaut die Blume an.

Er singt so süß, so leise
Und will im Singen vergehn.
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"
2 Gade, Kücken, Liszt, Raff, C. Schumann: "Die Blätter flimmern und blitzen"
3 Kücken: "singet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "De stille waterlelie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The quiet lotus-blossom/water-rose", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur de lotus immobile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
De stille waterlelie
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De stille waterlelie
Stijgt op in ’t blauwe meer;
De natte blaad’ren beven1,
De kelk is wit als sneeuw.
 
Nu geeft de maan daarboven
Haar gouden aanschijn bloot,
Giet al haar lichte stralen
Neer in de lelieschoot.
 
In ’t water om de bloem heen
Drijft daar een witte zwaan;
Zij zingt zo zoet, zo zachtjes
En kijkt de bloem steeds aan.
 
Zij zingt zo zoet, zo zachtjes,
En wil al zingend vergaan.
O lotus, witte lotus2,
Kun jij het lied verstaan?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bij Clara Schumann: De blaad’ren glanzen en schitt’ren,
2 Desgewenst te vervangen door: O lelie, witte lelie,

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on