Verhängnis
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Am Himmel ist kein Weg
Zu wandeln für die Sterne,
Es überbrückt kein Steg
Die grenzenlose Ferne.
Gewaltig hingebannt
In ihre ew'gen Kreise,
Des Zieles unbekannt,
Vollenden sie die Reise.
So hat mich das Geschick
Die dunkle Bahn getrieben,
Ich frage nicht nach Glück,
Ich bin und muß dich lieben.
Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 53.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Verhängnis", op. 132 (Sechs Lieder von Ricarda Huch für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1909 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Verhängnis", 1918 [ voice and piano ], Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Verhängnis", op. 53 (6 Lieder für Alt und Klavier) no. 2 (1927) [ alto and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Destinée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-10
Line count: 12
Word count: 50
Destinée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il n'y a pas de sentier au ciel
Où les étoiles peuvent se promener,
Il n'y a pas de passerelle pour enjamber
Les lointains sans frontière.
Une puissante force magique
Enferme leur course éternelle,
Ignorantes du but,
Elles accomplissent leur voyage.
Le destin m'a pareillement
Poussée sur un sombre chemin,
Je ne cherche pas le bonheur,
J'existe et dois t'aimer.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 12
Word count: 60