Da wo der frühen Falter gelbes Lodern
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Da wo der frühen Falter gelbes Lodern
Um wild Gestrüpp am Bergeshange zückte,
Und Bäche quollen durch verjährtes Modern,
Verweilten wir, die Glückes Last erdrückte.
Wie von des Meisters Hand entfesselt Erz
Goß sich die Kraft der Sonne auf uns nieder,
Sie stürzte rot durch unser schlagend Herz
Und wuchs wie goldne Haut um unsre Glieder.
Nun ist mir so, als ob dort oben bliebe,
Den Elementen kund und zugesellt,
Unsterblich eins: das Strahlenbild der Liebe,
Indessen wir, Staub ohne Sinn and Dauer,
Der vor der Stunde blindem Schlag zerfällt,
Hinunterstiegen in das Tal der Trauer.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 58.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Là où le flamboiement jaune des premiers papillons", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-20
Line count: 14
Word count: 96
Là où le flamboiement jaune des premiers papillons
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Là où le flamboiement jaune des premiers papillons
Montait parmi les buissons sur le versant de la montagne,
Et où les ruisseaux sourdent des vieilles fanges,
Nous demeurions, écrasés par le poids du bonheur.
Comme l'airain libéré des mains du maître,
La puissance du soleil se déversait sur nous,
Rutilante, elle pénétrait nos cœurs palpitants,
Et s'étalait sur nos membres comme une peau dorée.
C'est maintenant pour moi comme si là-haut demeurait,
Révélée et associée aux éléments,
Impérissable, l'image rayonnante de l'amour,
Tandis que nous, poussière sans intérêt ni durée,
Qui se désagrège sous le coup aveugle du temps,
Nous redescendions dans la vallée des regrets.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 14
Word count: 106