Translation © by Sharon Krebs

Entflammt von Liebesqualen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG
Entflammt von Liebesqualen,
Als [rings]1 die Nacht noch webte,
O Glück, das ich [ersehnte]2,
Ging unbemerkt ich aus,
Als Ruhe schon befriedete [das]3 Haus.

Wohl auf geheimer Stiege
vermummt mit sicherm Schritte
ging durch des Dunkels Mitte,
o Glück! ich heimlich aus,
als Ruhe schon befriedete mein Haus.

O seligste der Nächte!
Verborgen sah mich keiner;
Mein Führer war nur einer,
ein Licht, durch das ich sah:
des Herzens Flamme, wies mir, was geschah.

Sie führte mich gewisser
denn Mittagssonnenfeuer
zur Stätte, wo mein Treuer
mein harrete allein,
in diese Stätte drang kein andrer ein.

O Nacht, so hold wie nimmer
das Morgenrot erscheinet,
o Nacht, die du vereinet
dem Bräutigam die Braut,
die umgewandelt sich in ihm erschaut.

Mein Herz ihm treu ergeben,
bewahrt zum Blumenbette,
war ihm ein' Schlummerstätte,
wo liebend ich ihn hielt,
indes die Zeder mit den Lüften spielt.

B. Arnim sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
B. Arnim sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
B. Arnim sets stanzas 1-6 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "schwarz".
2 In both settings of "Die dunkle Nacht", this is "erlebte".
3 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "mein"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Enflamed with the agonies of love
Language: English  after the German (Deutsch) 
Enflamed with the agonies of love,
When night was still weaving [round about]1,
Oh happiness that I [yearned for]2,
Unnoticed I went out,
When rest was already making [the]3 house peaceful.
 
Upon the secret stairway
Disguised with assured steps
I went through the middle of the darkness--
Oh happiness! -- secretly out,
When rest was already making my house peaceful.
 
Oh most blissful of nights!
Concealed, no one saw me;
Only One was my guide,
A light, through which I saw:
The flame of my heart told me what was happening.
 
[The flame] led me more surely
Than the fire of the midday sun
To the place where my Faithful One
Awaited me alone;
No one else could intrude upon this place.
 
Oh night, so lovely as never
The red of dawn appears,
Oh night, you that unites
The Bridegroom with the bride,
Who, transformed, sees herself in Him.
 
My heart, loyally devoted to Him,
Guarded as a bed of flowers,
Became a slumbering place for Him,
Where I embraced Him lovingly
While the cedar played with the breezes.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Vision des heiligen Johannes von Cruz" = "Vision of the holy St. John of the Cross"
"Die dunkle Nacht" = "The dark night"

Translator's note: Although this text could be read as a secular love song, my translation is based on a religious reading. My justification for this is the note in the Furore edition (page 79): "Es handelt sich um ein geistliches Liebeslied, in dem die Seele von ihrer Liebe zu Gott spricht.”
1 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "blackly".
2 In both settings of "Die dunkle Nacht", this is "experienced".
3 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "my"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on