Translation © by Sharon Krebs

Der Hingang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Willkommen junges frisches Licht,
   Das zwischen grünen Maienzweigen,
   Thauhell auf meine Pfade bricht,
   Und mich umtanzt im blanken Reigen
   Zu dieser Morgenstunde!
   Mich locken Lieb' und Ehr und Mai;
   Ach Gott, wie spielt sichs froh und frei,
   Mit Hieb und Stoß und Wunde!
   Isula ist mein Feldgeschrei;
   Mir ist, als wär sie mit dabei.
   Glück auf! Montalto zögert nicht.
   Durch schlanker Bäume Weh'n und Neigen,
   Das ihm den Harnisch grün umflicht,
   Seh' ich herauf ihn eilig steigen
   In diese Waldesrunde.
   Willkommen edler Gegner, sey!
   Nun gehn wir frisch ans Werk allzwei
   Im hohen Ritterbunde.
   Ich sprech' in mir mein Feldgeschrei,
   Und rufe laut: Zum Kampf herbei!

Confirmed with Friedrich de la Motte Fouqué, "Folko und Isula. Lieder eines Troubadours," Taschenbuch für das Jahr 1814. Der Liebe und Freundschaft gewidmet, herausgegeben von Dr. St. Schütze, Frankfurt am Mayn: bei Friedrich Wilman, [1814], pages 100-101


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The way there", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-03-15 00:00:00
Last modified: 2016-03-15 16:32:02
Line count: 20
Word count: 106

The way there
Language: English  after the German (Deutsch) 
Welcome, fresh young light,
   That from between the green branches of May
   Breaks upon my path in dewy brightness,
   And dances about me in a shining roundelay
   In this morning hour!
   I am enticed by love and honour and Maytime;
   Ah God, how one toys happily and freely
   With blows and jabs and wounds!
   Isula is my battle-cry;
   It seems to me that she is here with me.
   Good luck to you! Montalto does not tarry.
   Through the waving and bowing of slender trees,
   Which weave greenly about his harness,
   I see him rapidly approaching
   This clearing in the woods.
   Be welcome, noble opponent!
   Now we two shall briskly undertake the task
   In the lofty bond of knighthood.
   Within me I utter my battle-cry,
   And call loudly:  Come to the combat!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-15 00:00:00
Last modified: 2016-03-15 16:32:15
Line count: 20
Word count: 131