Das Posthorn tönt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Das Posthorn tönt
Vom Straßenrain,
O lust'ger Klang
Durch Wald und Hain!
Er reißt mit sich
Mich fort im Flug,
Wie Stromes Flucht,
Wie Wolkenzug.
Fort über Berg
Und Thal und Feld,
Hinaus, hinaus,
In alle Welt.
Als Reis'genoß'
Den munter'n Schall,
Mit Radgebraus
Und Peitschenknall.
So geht es fort
Von Lust beseelt,
Hinaus, hinaus,
In alle Welt.
Denn ach, von mir
So weit, so weit,
Mein Liebchen wohnt,
O tiefes Leid!
Das fährt wohl oft
Erschreckt empor,
Berührt der Schall
Nur leis' ihr Ohr.
Es springt zur Thür'
Mit frohem Schrei,
Doch rasselnd fliegt
Die Post vorbei.
Vorbei, vorbei,
So wie der Klang,
Der eben jetzt
In's Ohr mir drang.
Ach, wann nur führt
Doch mich einmal
Zu dir, zu dir
Solch munt'rer Schall?!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Johann N. Vogl, Neuer Lieder-Frühling, Wien: Verlag und Druck von J.B. Wallishausser, 1841, pages 35-36
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yearning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 40
Word count: 125
Yearning
Language: English  after the German (Deutsch)
The post-horn sounds
From the side of the street,
Oh merry sound,
Through wood and grove!
It carries me away
With it in haste,
Like the fleeing of a storm,
Like the scudding of clouds.
Away over mountain
And valley and field,
Out, out
Into all the world.
As a travelling companion
[I have] the merry sound,
With roaring of wheels
And crack of whip.
Thus onward it goes,
Inspired by joy,
Out, out
Into all the world.
For ah, from me
So far, so far,
My beloved dwells,
Oh deep sorrow!
Often she must
Look up, startled,
When the sound touches
Her ear only quietly.
She leaps to the door
With a happy cry,
But the mail coach
Flies rattling by.
Past, past,
Just like the sound
That only just
Penetrated my ear.
Ah, when only shall
Carry me once more
To you, to you
Such a merry sound?!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 40
Word count: 150