Ich bin ein lustiger Musikant
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich bin ein lustiger Musikant,
Und nimmer übler Laune;
Und blase in dem Königsheer
Die mächtige Posaune.
Ich bin ein lust'ger Musikant,
Und blase hinterm Zaune
Im Bivouak, so wohlgemuth
Wie auf dem Marsch, Posaune.
Ich bin ein lust'ger Musikant,
Lieb' Mädel, schwarz und braune,
Und alle Mädel sind mir gut;
Weil ich ihr Lob posaune.
Und fall' ich auch im Schlachtgewühl
Beim Donner der Karthaunen,
So werd' ich oben lauter noch
„Des Herren Lob“ posaunen.
Und wird am jüngsten Tage einst
Wohl mancher übler Laune,
Ich bleib' ein lustiger Musikant!
Und blase die Posaune.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rheinisches Odeon, herausgegeben von I. Hub und A. Schnezler, Dritter Jahrgang, Düsseldorf: Verlag von J. Wolf in Commission bei J.H.C. Schreiner, 1839, pages 337-338
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The merry musician", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 20
Word count: 95
The merry musician
Language: English  after the German (Deutsch)
I am a merry musician,
And never in a bad mood;
And in the King’s army I blow
The mighty trumpet.
I am a merry musician,
And behind the fence
In the bivouac I blow the trumpet
As contentedly as upon the march.
I am a merry musician;
I love maidens, black-haired and brown-haired ones,
And all the maidens are favourably disposed to me,
Because I trumpet forth their praises.
And should I fall in the fray
To the thunder of the cannons,
Then even louder shall I on high
Trumpet forth "the praise of the Lord."
And should upon the judgement day
Many a person fall into a bad mood,
I remain a merry musician!
And blow the trumpet.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 20
Word count: 120